Buscar

miércoles, 1 de febrero de 2012

EL DOBLAJE DE LAS PELíCULAS /// COMIENZA A DESPLAZAR Y CON DEFORMACIONES LAS VERSIONES

El doblaje al castellano de las películas extranjeras que llegan a las salas de cine de Perú comienza a arrinconar a las copias en versión original y subtitulada que se distribuían tradicionalmente.

Para el vicepresidente de la Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci), Rodrigo Portales, ésta es una tendencia "preocupante" entre las distribuidoras de películas en Perú y está haciendo desaparecer las copias en idioma original de los últimos estrenos.

Como ejemplos recientes recordó los estrenos de "Tintín" (2011) y de We bought a zoo (Un zoológico en casa, 2011), actualmente en cartel, que llegaron a Perú en copias dobladas al castellano latinoamericano.

La advertencia realizada por la Apreci se une a las críticas que esta asociación dirigió en las últimas semanas a las distribuidoras por lo que consideran un abuso al cambiar los títulos de las películas, que castellanizan y ofrecen como si fueran de comedia o terror cuando en realidad no lo son.

Así las películas con menos cartel que llegan al país compiten en un Carnaval particular donde los distribuidores disfrazan sus títulos para intentar seducir al público, frente al que aparentan un argumento "comercial", aunque luego se desvele lo contrario. Muestra de ello es que la producción italiana "Habemus papam" (2011), en la que un cardenal duda si aceptar su elección como Papa, se exhibe en las salas como "Un Papa en apuros" para dar la idea al espectador de una hilarante película sobre un indeciso cardenal.

También ha ocurrido con la coreana "Bakjwi" (2009), en la que un sacerdote se transforma en vampiro y que en otros países fue traducida como "Sed" o "Sed de sangre", pero que en Perú adoptó una vertiente demoníaca e incluso satánica, al comercializarse como "Rito diabólico".

Portales opinó que la interposición de estos antifaces a los títulos de las películas "no es la manera de actuar, porque arman una mentira para ganar unos soles y unos espectadores más" a cambio de "tergiversar los valores y el argumento de la película".

No hay comentarios:

Publicar un comentario