Buscar

jueves, 2 de febrero de 2012

Películas dobladas desplazan a subtituladas en salas paceñas

Aunque no existen estudios o datos precisos, las películas extranjeras dobladas al castellano son cada vez más demandadas por los espectadores y poco a poco desplazan a las copias subtituladas en las salas de cine de La Paz.

Distribuidores de filmes y administradores de salas paceñas coinciden en que esta tendencia se acentúa con el tiempo, y que no sería raro que a futuro dejen de llegar copias subtituladas de producciones de Hollywood, como ya ocurre en Perú y otros países.

En contrapartida, tres críticos de cine admiten que el mercado se rige por la demanda, pero defienden el valor y diferencia de las cintas en versión original.

Tendencia

“En estos meses se ha visto que las películas subtituladas tienen poca aceptación y por consiguiente cada vez traemos más copias dobladas”, señala Ramiro Valenzuela, gerente de programación de la distribuidora Manfer Films.

Títulos como Crepúsculo, Harry Potter y otros dirigidos a público infanto-juvenil tradicionalmente tienen más aceptación en versiones dobladas, pero desde que las multisalas entraron en auge la tendencia se extendió a otros géneros. No obstante, según Valenzuela, no hay peligro de que a la larga se deje de traer filmes subtitulados, que siguen teniendo su público fiel.

Eduardo Calla, director de programación del Multicine, explica que desde el año pasado hubo un crecimiento de un 10% en la demanda y consumo de películas dobladas al español.

“Creemos que tiene que ver con que hay un público nuevo que en su mayoría consume las grandes producciones y las comedias familiares y preferentemente buscan versiones dobladas”, sostiene.

Para Calla, las copias subtituladas son más “para un público exigente, acostumbrado a ver cine” y se proyectan sobre todo en horarios nocturnos por razones técnicas, pues muchos de estos filmes llegan en formato digital (disco duro en calidad de 2K) y requieren una sala especial.

“Creo que este tema es absolutamente comercial y depende de lo que el público desea y demanda. Si no consume películas subtituladas, lamentablemente la tendencia del mercado es que estas funciones sean cada vez más escasas”, agrega.

Por su parte, Ariel Rodríguez, del Megacenter, dice que en sus salas ofertan siempre las dos opciones. “La mayoría de las funciones son con películas dobladas, pero hay gente que también pide subtituladas y por eso aún las mantenemos y tratamos de que se programen en diferentes horarios”.

Un poco a contracorriente de la demanda de mercado, Gerardo Guerra, de la distribuidora Londra Films, afirma que su empresa da prioridad a las producciones en idioma original y con subtítulos al español.

Londra Films busca ofrecer una opción al cine hollywoodense y trae cintas de Corea, México, España, Alemania y Noruega.

“Creo que más allá de los doblajes, el gran problema que limita a los distribuidores e impide traer más novedades, es la piratería”, comenta Guerra.

Mauricio Souza, crítico de cine, sostiene que lo negativo de las películas dobladas es que tienen varios errores, como el tono y exageración de las voces y traducciones equivocadas.

“Tengo un amigo que es sordo y ya casi no puede ir al cine porque todo es doblado; los pocos filmes subtitulados son su salvación”, recalca Souza, quien afirma que a medida que se reduce la oferta de cintas con subtítulos, hay mucha gente que deja de ir al cine.

En Perú ya casi no llegan subtituladas
El doblaje al español de las películas extranjeras que llegan a las salas de cine de Perú desplazó casi por completo a las copias en versión original y subtituladas.

Rodrigo Portales, vicepresidente de la Asociación Peruana de Prensa Cinematográfica (Apreci), dice que ésta es una tendencia “preocupante” entre las distribuidoras de películas en Perú y está haciendo desaparecer las copias en idioma original que, en recientes estrenos como Tintin, Sherlock Holmes y We bought a zoo (Un zoológico en casa), directamente ya no llegaron. (EFE)

2 comentarios:

  1. Es es lo malo que la mayoria de las peliculas que traen a mi pais la mayoria son subtituladas ojala fuera como en Argentina donde todas las peliculas son dobladas ya que alla en Argentina no existen peliculas subtituladas solo dobladas eso esta bien buenos eria que en mi pais todas las peliculas que traigan del extranjero sean dobladas...

    ResponderEliminar
  2. En Argentina todas las peliculas son dobladas ya que alla no aceptan peliculas subtituladas eso tambien se deberia de hacer en el peru yq eu traigan a nuestro pais peliculas en idioma castellano para que lo entendamos..ya que muchas veces las peliculas subtituladas pasan los subtitulos muy rapido que uno ni lo entiende..

    ResponderEliminar